Today has been one hell of a Monday. Apart from a few amusing news articles and yet another language howler which resulted in more hysterics and thereby proving that I should not be left to fend for myself in a foreign country, let alone be asked to work with people, I think I can safely say that today is not my day – albeit with an equine theme.
The first thing that made me spit out my water (because I left the sodding tea bags at home) was the discovery of this article on the BBC about ear guaging, or how to stretch an ear piercing until you can pretty much fit small animals through it. Which was fine and seemed perfectly normal until I came across this phrase nestled innocently amongst its neighbours:
“American rapper Travie McCoy and American singer Adam Lambert are also stretching devotees. British fashion expert Gok Wan is also partial to large wooden ear plug adornments but it is not known if these are being used to stretch his lobe.”
I would like to draw your attention to the second sentence and point out, that yes, this article is still live on their website. That’s a bit cheeky, Beeb. Cheekier than I would expect you to be.
I then (fortunately after lunch) came across following article on The Register, which discusses the use of certain equine bodily fluids as aphrodisiacs in New Zealand.
I dread to think what this is going to look like for anyone looking at my browser history. I swear to God I came across it entirely by accident.
I was later asked if I knew if it was possible to connect a Mac monitor to a Windows PC as an additional monitor. I then asked which connections it had, except I wasn’t sure of the word I was looking for and ended up mis-pronouncing the word for plug.
So instead of saying “Stecker”, I said “Stecher”.
“Stecher” means stallion, but of the human-kind – or, as dict.cc described it: “für einen Mann mit hoher sexueller Leistungsbereitschaft”. You’ve got to love German; I mean, in which other language do you know can two and three letters have such a profound influence over the meaning of a word/phrase?
If the example above doesn’t illustrate my point enough, then please carry on reading:
“Verhältnis mit jdm haben” (to be involved with someone) and “Verhältnis zu jdm haben” (to be related to someone).
Small letters, big difference.
German language: 4, Becca: 0.