Travellings: Deutschland #19

Today has been one hell of a Monday. Apart from a few amusing news articles and yet another language howler which resulted in more hysterics and thereby proving that I should not be left to fend for myself in a foreign country, let alone be asked to work with people, I think I can safely say that today is not my day – albeit with an equine theme.

The first thing that made me spit out my water (because I left the sodding tea bags at home) was the discovery of this article on the BBC about ear guaging, or how to stretch an ear piercing until you can pretty much fit small animals through it. Which was fine and seemed perfectly normal until I came across this phrase nestled innocently amongst its neighbours:

“American rapper Travie McCoy and American singer Adam Lambert are also stretching devotees. British fashion expert Gok Wan is also partial to large wooden ear plug adornments but it is not known if these are being used to stretch his lobe.”

I would like to draw your attention to the second sentence and point out, that yes, this article is still live on their website. That’s a bit cheeky, Beeb. Cheekier than I would expect you to be.

I then (fortunately after lunch) came across following article on The Register, which discusses the use of certain equine bodily fluids as aphrodisiacs in New Zealand.

I dread to think what this is going to look like for anyone looking at my browser history. I swear to God I came across it entirely by accident.

I was later asked if I knew if it was possible to connect a Mac monitor to a Windows PC as an additional monitor. I then asked which connections it had, except I wasn’t sure of the word I was looking for and ended up mis-pronouncing the word for plug.

So instead of saying “Stecker”, I said “Stecher”.

“Stecher” means stallion, but of the human-kind – or, as dict.cc described it: “für einen Mann mit hoher sexueller Leistungsbereitschaft”. You’ve got to love German; I mean, in which other language do you know can two and three letters have such a profound influence over the meaning of a word/phrase?

If the example above doesn’t illustrate my point enough, then please carry on reading:

“Verhältnis mit jdm haben” (to be involved with someone) and “Verhältnis zu jdm haben” (to be related to someone).

Small letters, big difference.

German language: 4, Becca: 0.

Advertisements

One thought on “Travellings: Deutschland #19

  1. Hi Becca!

    Greetings from a rather chilly Mile End!

    I’m sorry for not having replied to your posts for such a long time – I’ve been rather tied up of late (not literally, of course, more’s the pity!). But I’ve been reading your posts from abroad and I continue to enjoy your amusing musings and funny reports on life in sunny Deutschland! Your witty words bring a smile to my face :-)

    I hope you’re looking forward to the Christmas break and the chance to enjoy the comforts of home!

    Have fun and keep warm!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s